32 интересных факта о языке хинди.

 

"Всем известно, что язык хинди хорошо приспособлен и для песен и для брани."

- Раджашекхор Бошу "Порошурам", современный бенгальский писатель

Происхождение и классификация.

  1. Хинди относится к индийской группе индоевропейской семьи языков и является близким родственником санскрита, бенгали, пенджаби, маратхи, цыганского и сингальского, а также дальним родственником персидского, итальянского, английского, русского и других языков Востока и Запада, принадлежащих к иранской, армянской, романской, германской, балтийской и славянской группам.
  2. Хинди не является прямым потомком санскрита и похож на него не более чем французский или испанский – на латынь или современный русский язык – на церковно-славянский.
  3. Хотя в хинди очень много слов арабского и тюркского происхождения, он с этими языками ничего общего не имеет, ни в каком родстве не состоит и никакого сходства (грамматического, типологического, структурного) не обнаруживает.

Фонетика. Графика. Орфография.

  1. Современный язык хинди пользуется собственной системой письма, называемой деванагари. Согласно одной из версий, появилось это название благодаря следующему обстоятельству. Прежде, чем люди научились делать статуи божеств, они поклонялись богам посредством символов, которые наносились в центре разного рода амулетов. Эти амулеты назывались «деванагара» (букв. «город бога»), а всевозможные знаки, начертанные в центре их, со временем превратились в буквы.
  2. Этих самых букв в алфавите деванагари насчитывается ни много, ни мало 49. Из них 11 обозначают гласные звуки ( a, ā, i, ī, u, ū, r̥, e, ai, o, au), 35 – согласные ( ka, kha, ga, gha, ńa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, n̥, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, ša, ṣa, sa, ha) и ещё три дополнительных знака (ज्ञ gya, त्र tra, क्ष kṣa).
  3. Гласные [a], [i], [u] бывают долгими и краткими и называются парными. Таким образом, в хинди есть пары [a] – [ā], [i] – [ī] и [u] – [ū]. Если в слове заменить краткий гласный на долгий, то и значение его изменится. Сравните: [bal] «сила» – [bāl] «волосы», [din] «день» – [dīn] «покорный».
  4. Кроме парных гласных, есть ещё непарные [e], [o] и дифтонги [ai], [au], которые не бывают долгими или краткими. Однако без длительной тренировки ощутить на слух разницу между ними бывает нелегко: [melā] «ярмарка» – [mailā] «грязный», [or] «сторона» – [aur] «и» (союз).
  5. Помимо разницы между долгими и краткими, дифтонгами и монофтонгами, существует ещё и различие между «чистыми» и назализованными (произносимыми в нос) гласными (обозначаются значком  ̐«чандрабинду»), которое также несёт смысловую нагрузку и так же трудно воспринимается на слух: [sās] «свекровь» – [sā̃s] «вздох», [uglī] «выплюнул(а)» – [ũglī] «палец», [god] «колени» – [gõd] «гонд», [cauk] «площадь» – [caũk] «вздрагивание».
  6. Согласные в хинди, в основном, все те же самые, что и в русском. Но есть две категории согласных, которых нет не только в русском, но и вообще ни в каком другом языке, кроме некоторых индийских. Это придыхательные [kh], [gh], [ch], [jh], [th], [dh], [ph], [bh] и церебральные [ṭ], [ṭh], [ḍ], [ḍh], [n̥]. Термин «церебральные» (от лат. сerebra – «череп») – это латинская калька с санскрита. Древнеиндийские лингвисты придумали обозначать эту категорию звуков словом murdhanya – «черепные» (от санскр. murdhan – «голова», «череп»): при артикуляции этих согласных кончик языка глубоко закручивается в направлении мягкого нёба, поэтому им казалось, будто эти звуки образуются не во рту, а в полости черепа.
  7. Кроме всего прочего, в хинди есть четыре(!) разновидности звука ‘n’ и, соответственно, четыре буквы для их передачи: [ń] заднеязычное, [ñ] среднеязычное, [n̥] «церебральное» и [n] дентальное/зубное ("обычное"), которые, однако, не играют смыслоразличительной роли и из них только [n] "обычное" имеет самостоятельное значение.
  8. Каждый звук, который только есть в языке хинди, обозначается своим отдельным знаком. Поэтому, услышав любое незнакомое слово, его можно легко записать буквами деванагари и проверить значение по словарю.
  9. Но для того, чтобы это действительно было так легко, нужно привыкнуть к некоторым особенностям обращения со знаками алфавита деванагари. Дело в том, что ни один согласный звук невозможно произнести без помощи краткого гласного звука а. В самом деле, попробуйте сказать по отдельности «к», «м», «б», «г» вслух. Что у Вас получается? «Кă», «мă», «бă», «гă»! Древнеиндийские лингвисты очень хорошо понимали это свойство языка и положили его в основу принципа, по которому устроены «согласные» буквы деванагари. Помимо соответствующего согласного, они вбирают в себя ещё и краткий гласный звук ‘а’, т.е. обозначают сразу слоги: «кă», «мă», «бă», «гă» и т.д. Поэтому ‘а’ внутри слова никогда не пишется. Он там просто не нужен! Если после согласного идут другие гласные, то для их обозначения применяют специальные огласовки в виде забавных крючочков, завитушек и хвостиков. На письме огласовки могут стоять не только после, но и ДО, и даже СВЕРХУ и СНИЗУ знака для согласного. Гласные в своём «натуральном» виде записываются только в начале слова или после других гласных.

    Гласные

    a

    ā

    i

    ī

    u

    ū

    e

    ai

    o

    au

    Огласовки

     

    ि

     

    Слоги

    ka

    का

    कि

    ki

    की

    कु

    ku

    कू

    के

    ke

    कै

    kai

    को

    ko

    कौ

    kau

  10. Кроме собственно букв, в хинди употребляются лигатуры. Лигатуры – это объединения двух или трёх букв алфавита деванагари, которые срослись в единое целое, как сиамские близнецы. К ним прибегают тогда, когда нужно обозначить сочетание двух или трёх согласных звуков. К лигатурам точно так же присоединяются огласовки. Таким образом, написанное слово слагается из букв, как из кубиков, и так же легко (по крайней мере – визуально) членится на слоги. Так, слово «Индия» на хинди состоит из трёх таких «кубиков»: भा bhā + र ra + त tă = भारत, тогда как нам в этом слове слышится шесть звуков.
  11. Несмотря на то, что способ письма знаками алфавита деванагари может показаться чересчур замороченным, орфография языка хинди – понятие достаточно условное. В отличие от русского или английского языка, строгих правил правописания здесь нет, как нет и необходимости запоминать слово вместе с его написанием. Все слова в хинди пишутся ровно так, как слышатся, а слышатся именно так, как произносятся. Некоторые слова могут иметь разные варианты написания/произношения. Например, слово सज्जन sajjan - "господин", "любимый" (от санскр. sat букв. "настоящий" + janа "человек") можно записать ещё двумя способами: साजन sājan и सजना sajanā. И, хотя какой-то один вариант может быть признан основным или предпочтительным, все остальные тоже не считаются ошибочными. Такое свободное обращение с орфографией, конечно, облегчает жизнь самим носителям языка хинди, зато здорово сбивает с толку студентов.

Грамматика. Морфология. Синтаксис.

  1. В языке хинди у имен существительных только два рода: мужской и женский. Среднего рода нет (хотя в санскрите он есть). У одушевлённых существительных он всегда совпадает с биологическим полом. Поэтому таких странных вещей, как средний род слов «девочка» и «жена», как в немецком языке, в хинди нет и быть не может. Зато у большинства неодушевлённых существительных ни окончание, ни артикль (которого в хинди нет), ни какой-либо иной внешний признак не помогает определить род. Так что существительные приходится запоминать вместе с их родом. Впрочем, некоторые остроумные лингвисты отмечают, что слова с отрицательными коннотациями в большинстве случаев относятся к женскому роду. Например, слово प्यार pyār "любовь" мужского рода, а слово नफ़रत nafrat "ненависть" - женского.
  2. В хинди нет местоимений «он» и «она». Местоимение третьего лица единственного числа и для «него», и для «неё» будет звучать совершенно одинаково: यह yeh, если объект находится близко, и वह wah, если далеко. Понять, о ком же идёт речь, о «нём» или о «ней», можно только по зависимым прилагательным и глаголам, если они в данном случае согласуются с существительным по роду: वह आया है। Wah āyā hai - "Он пришёл"; वह आई है। Wah āī hai - "Она пришла". Или по контексту, если не согласуются. Так, предложение ‘वह सुंदर है। Wah sundar hai’ можно равным образом перевести как «Он красивый» или «Она красивая».
  3. Для связи слов в предложении служат послелоги. Они имеют те же значения, что и предлоги в других языках, но ставятся после слов. Если мы хотим сказать на хинди фразу «Я из Москвы», то получаем конструкцию типа «Я – Москва – из – (есть)»: मैं मास्को से हूँ। Maĩ Masko se hū̃.
  4. Глагол всегда стоит в конце предложения, подлежащее – в начале, а все остальные члены предложения умещаются между ними. Фраза «Рам дал Шьяму десять рупий» будет выглядеть в индийском исполнении следующим образом: «Рам Шьяму десять рупий дал»: राम ने श्याम को दस रुपये दिये। Rām ne Šyām ko das rupaye diye. Это стандартный, нормальный порядок слов в предложении на хинди. При инверсии порядок слов становится похож на тот, к которому мы все привыкли, когда глагол стоит на втором месте после подлежащего: राम ने दिये श्याम को दस रुपये । Rām ne diye Šyām ko das rupaye. Так обычно пишут заголовки в газетах, рекламные слоганы и т.п.
  5. Отрицание в хинди может быть только одно на всё предложение и ставится всегда в конце фразы перед глаголом, даже если это всего лишь вспомогательный глагол-связка:
    • "Его/её нет дома": वह घर में नहीं है। Wah ghar mẽ nahī̃ hai. – «Он/она доме в нет есть»;
    • "У меня нет брата": मेरा भाई नहीं है। Merā bhāī nahī̃ hai. – «Мой брат нет есть»;
    • "Я никогда никому ничего не рассказываю": मैं कभी किसी को कुछ नहीं बताता। Maĩ kabhī kisī ko kuch nahī̃ batātā – «Я когда-нибудь кому-нибудь что-нибудь не рассказываю».
  6. Все глаголы оканчиваются на -ना (-nā): बोलना bol-nā «говорить», देना de-nā «давать», पीना pī-nā «пить», सोना so-nā «спать». Это словарная форма глагола, она же форма инфинитива и отглагольного существительного. При образовании других форм это -nā отбрасывается, а то, что остаётся – основа глагола – становится объектом для грамматических манипуляций.
  7. В хинди существует очень разветвлённая система глагольных форм (около 30 разновидностей). Они различаются по тому, чтó прикрепляется к основе глагола: ничего, окончание, суффикс или вспомогательный глагол. Самая короткая глагольная форма состоит из одного слова-основы: बोल bol – «Говори!» दे de – «Дай!» Самая длинная может включать до четырёх составляющих вместе с основой: लाखों पुस्तकें लिखी जा रही हैंLākhõ pustakẽ likhī jā rahī haĩ. Ну а переводится всё это нагромождение одним словом: «Пишутся сотни тысяч книг».

Лексика и словоупотребление.

  1. Хинди – язык с очень консервативной грамматической структурой, но в то же время удивительно открытый для разносторонних лексических заимствований. Особенно много слов, заимствованных из арабского, персидского и тюркских языков. Они-то и составляют основной фонд общеупотребительной разговорной лексики (в настоящее время активно вытесняемой английскими словами). Напротив, слова, заимствованные из санскрита, пользуются более высоким стилистическим статусом, считаются более «чистыми», но в обыденной речи употребляются крайне редко. Любители санскрита останутся глубоко разочарованными, обнаружив, что их учёную речь мало кто вообще понимает.
  2. Другая характерная особенность словаря хинди – это обширная синонимия. Лицо – मुख mukh, चेहरा cehrā, सूरत sūrat, रुख़ rukh; глаза – आँख ā̃kh, नैन/नयन nain/nayan, चक्षु caksu, लोचन locan; волосы – बाल bāl, केश keš, ज़ुल्फ़ zulf. Для лотоса существует около десятка наименований: कमल kamal, जलज jalaj, पंकज pankaj, पद्म padma, इंदीवर indīvar – это только самые распространённые. А сколько есть слов для любви: प्यार pyār, प्रेम prem, चाहत cāhat, प्रीत/प्रीति prīt/prīti, मुहब्बत muhabbat, इश्क़ išk, उल्फ़त ulfat! Все эти слова употребляются совершенно на равных основаниях, т.е. не являются стилистическими синонимами. Хотя и стилистические синонимы в хинди не редкость. Например, вода называется не только पानी pānī, но и जल jal, и नीर nīr, а также वारि vāri, सरस् saras, पयस् payas. पानी pānī – обычное разговорное слово. जल jal и नीर nīr как заимствованные из санскрита считаются более возвышенными и уважительными. Героиня фильма VIVAH («Помолвка», 2006) не случайно называет воду जल jal. Это подчёркивает её чистоту и приверженность традициям. О воде из Ганга говорят только जल jal или गंगाजल Gangājal. Сочетания पेय जल peya jal («питьевая вода») и रैल नीर rail nīr («железнодорожная вода») можно увидеть на общественных цистернах и бутылках, которые продаются на вокзалах. Последние три синонима употребляются преимущественно в поэзии.
  3. В хинди есть немало слов, близких по звучанию и значению русским или английским словам. Легко догадаться, даже не зная хинди, что दिन Din – это «день», पीना Pīnā – «пить», माता Mātā – «мать», तू – «ты», दादा Dādā – «дед», देवर Devar – «деверь», आग Āg – «огонь», आँख Ā̃kh – «око», नीचे Nīce – «ниже», सोना Sonā – «сон»; नाम Nām – “name”, मैं Maĩ – “me”, दाँत Dā̃t – “dent”, मुँह Mũh – “mouth”, ऊपर Ūpar – “upper”, घास Ghās – “grass” и т.д. Такое сходство слов в различных языках происходит не оттого, что один язык заимствует слова из другого. Оно свидетельствует о том, что хинди является родственным русскому и английскому языкам, так как принадлежит к той же языковой семье.
  4. С другой стороны, в русском и других европейских языках есть ряд слов, пришедших из хинди или как-то с ним связанных. Например, всем известно слово «газон». Но мало кто знает, что слово это имеет индийские корни и происходит от слова घास ghās – «трава». Да и сама практика подстригать небольшие участки, засеянные травой, тоже пришла из Индии. Там это было весьма эффективным способом обезопасить себя от змей. Ведь на коротко подстриженной лужайке кобру заметить гораздо проще, чем в высокой траве! Другое, не менее известное слово – «веранда» (англ. verandah) тоже происходит из хинди, где оно звучит как बरामदा bаrāmdā и означает "нечто выступающее вперёд". Слово "тахта" (широкий нераскладной диван) буквально переводится с хинди как "доска" (तख़्ता takhtā, m.). Слово «шампунь» - это искажённое चाँपूँ cā̃mpū̃, форма 1-го лица ед.ч. Наст. вр. от глагола चाँपना cā̃mpnā – «намыливать», «натирать». «М» и «нь» в нашем слове появились «благодаря» двум назализованным гласным в слове на хинди. Все знают, что защитный цвет, который обычно ассоциируется с военной и полицейской формой, называется хаки, от слова खाक khāk – «пыль» на хинди, т.е. «цвет дорожной пыли». Говорят, что первыми придумали одевать солдат и стражей порядка в форму цвета хаки англичане, когда Индия была частью Британской империи. А поскольку дорожная пыль в Индии имеет желтовато-коричневый оттенок, то и защитным изначально считался именно такой цвет, а не болотно-зелёный. Но что касается яркого, солнечного оранжевого цвета, то многие даже не подозревают, что это слово тоже пришло к нам из хинди. Происходит оно от индийского названия апельсина – नारंगी nārangī, плода, с которым европейцы, в первую очередь португальцы, впервые встретились в Индии. В искажённой передаче это слово вошло в английский язык, где и закрепилось во всем известной форме «orange», оттуда проникло во французский и стало обозначать уже не только фрукт, но и цвет, а из французского было заимствовано русским языком и только со значением цвета. Примечательно, что сами индийцы связывают оранжевый цвет не со спелым апельсином, а с душистым цветком по имени чампа. Поэтому оранжевый цвет на хинди называется चम्पाई campāī
  5. Числительные от одного до десяти удивительно похожи на русские и английские: एक ek – «один», दो do – «два», तीन tīn – «три», चार cār – «четыре», पाँच pā̃c – «пять», छह chah – «шесть», सात sāt – «семь», आठ āṭh – «восемь», नौ nau – «девять», दस das – «десять». Их очень легко запомнить. А вот уже с 11 до 100 – это девяносто разных(!) слов, которые почти не подчиняются никаким очевидным правилам словообразования. Схема «десяток + единица», как в русском или английском, тут не действует. А некоторые из них даже и звучат почти одинаково. Попробуйте-ка не перепутать 25, 50 и 85 – पच्चीस paccīs, पचास pacās, पचासी pachāsī! После 100 всё образуется по стандарту «100 + нужное число»: एक सौ आठ ek sau āṭh – «108» на хинди.
  6. Сотня на хинди будет सौ sau, тысяча – हज़ार hazār или सहस्र sahasra. Кроме того, выделяют «сто тысяч» - лакх (लाख) и «десять миллионов» - карор (करोड़). Слова «миллион» нет; если хотят назвать такое число, то говорят «десять лакхов» - दस लाख das lākh.
  7. Кроме целых чисел, индийцы активно оперируют дробными. У них есть труднопроизносимые «полтора» - डेढ़ ḍeṛh и «два с половиной» - ढाई ḍhāī. Индиец никогда не скажет, что вещь стоит «сто пятьдесят» или «двести пятьдесят» рупий. Вместо этого будет названа цена в «полторы» или «две с половиной сотни». Просто «с половиной» (свыше двух) будет साढे sāṛhe, которая ставится перед числом: साढे तीन sāṛhe tīn «три с половиной», साढे चार sāṛhe cār «четыре с половиной» и т.д. Есть ещё и «с четвертью» - सवा savā. Махарадже Саваи Джай Сингху II могольским императором была пожалована почётная приставка к имени – «Саваи» в знак высочайшего восхищения его учёностью и разносторонними талантами. А означает она буквально «человек с четвертью», т.е., больше, чем просто человек. Теперь она является наследственным титулом всех махараджей Джайпура вплоть до сего дня.
  8. Говоря о себе, даже нетитулованные индийцы чаще употребляют слово «мы» - हम ham, чем «я» - मैं maĩ. Такая привычка говорить о себе во множественном числе объясняется отнюдь не манией величия. Совсем наоборот. Индийцы в основной своей массе – скорее коллективисты, чем индивидуалисты. Обычный человек осознаёт себя не отдельной личностью, а членом определённой социальной группы (семьи, общины, касты и т.д.), связанным с другими её членами общностью мировоззрения, поведения и др. Поэтому говорящий про себя «мы» имеет в виду не только себя самого, но и множество подобных себе индивидуумов, которые так же думают и поступают. Когда хотят выразить неодобрение чьему-либо поступку, то никогда не скажут что-то вроде: "Так делать не надо" или "Это нехорошо". Вместо этого говорят: "Так никто не делает!" Сами индийцы, объясняя такую особенность своей речи, утверждают, что множественное число является более уважительным, чем единственное. О начальстве, старших родственниках и т.п. тоже говорят во множественном числе – «они»: «Они больны», «Они ждут», «Их нет дома», даже если речь идёт об одном-единственном человеке. 
  9. Индийцы никогда не приветствуют друг друга фразами "Добрый день!", "Доброе утро!" или "Добрый вечер!", а также не желают друг другу "Приятного аппетита!" или "Спокойной ночи!" Эти фразы как таковые в языке существуют, и любой разговорник непременно их включает, но пользоваться ими в повседневном общении не принято. Говорить "спасибо" и "пожалуйста" в Индии не принято также. Но это не повод считать всех индийцев неотёсанными грубиянами. Для нас это - просто ничего не значащие формулы вежливости, которые произносят на каждом шагу, чтобы казаться воспитанными (как нас учат с детства). Индийцы говорят "спасибо" только тогда, когда действительно есть за что благодарить. Например, исполнитель классической музыки говорит "спасибо" аудитории за то, что те пришли его послушать.
  10. В хинди понятия «вчера» и «завтра» обозначаются одним словом – कल kal. Догадаться, о чём идёт речь, возможно только по контексту (форме глагола): वह कल आया। Wah kal āyā «Он пришёл вчера» (Прошедшее время); वह कल आयेगा। Wah kal āyegā «Он придёт завтра» (Будущее время). Некоторые острословы считают, что это связано с отношением индийцев ко времени. Для них существует только «сегодня» – आज āj. «Соседние» дни обозначаются как «день, отстоящий от сегодняшнего на одни, двое или трое суток». До или после - неважно. Вот и вся арифметика. Поэтому есть ещё परसों parsõ – «позавчера»/«послезавтра» и даже तरसों tarsõ – «третьего дня».  

Распространение.

  1. Хинди является государственным языком Республики Индия, но только 40% населения Индии считают его своим родным языком. В то же время все жители страны в той или иной степени владеют хинди, хотя бы пассивно.